lunes, 21 de octubre de 2013

Magnus K. Aarre



El Euskaltel-Euskadi puso fin a 20 años de historia en China. Lo habréis leído en los periódicos. Sin embargo, quizás no os hayais enterado de que, al mismo tiempo, también se anunciaba el cierre de un blog que, durante los últimos años, ha realizado la noble y generosa tarea de seguir la actualidad del equipo en un idioma que no es oficial en nuestra tierra. 
Durante siete años, Magnus K. Aarre ha mantenido actualizado un blog en inglés que no solo repasaba los resultados y las noticias que incumbían al Euskaltel-Euskadi, si no que también recogía las clasificaciones y las novedades de la cantera vasca. Un trabajo digno de mención y muy loable que quizás ha pasado desapercibido en nuestra tierra pero que ilustraba muy bien la repercusión que tenía el recién desaparecido equipo entre la afición internacional. Algo de lo que quizás no éramos conscientes por aquí o que a más de uno le convenía relativizar. 
En los comienzos, Magnus inició su aventura para seguir la carrera deportiva de Iban Mayo, pero, pronto, el blog comenzó a crecer y sobrepasó el círculo de interés que podía producir el ciclista de Igorre. Hace ya unos años, decidió cambiar el nombre del blog para abrazar un espíritu más generalista, y éste pasó a llamarse Basque Cycling News. Durante mucho tiempo, y si tenías la suerte de manejar el idioma, el blog se convirtió en una fuente incalculable de información, veraz y contrastada, para conocer la actualidad de nuestro ciclismo.
El pasado 16 de Octubre de 2013, Magnus anunciaba el cierre del blog porque, como él mismo comentaba, con la desaparición del Euskaltel-Euskadi, y la más que probable del equipo continental de la Fundación, terminar con su aventura parecía lo más natural y recomendable. Una decisión meditada que no podía recibir más comentario que el de agradecer a Magnus el magnífico trabajo y lamentar que la actual situación hubiera invitado al final del blog. Habituales del blog y gente que hasta entonces lo habían seguido de manera anónima se lanzaron a publicar comentarios de agradecimiento y despedida: lectores que escribían desde Estados Unidos, Inglaterra, Francia, Rumania, Alemania, Euskadi, Australia, Noruega... gente que, durante todo este tiempo habían hecho gala de su pasión por un equipo extranjero pero que, para todos, parecía representar unos valores que sobrepasaban las fronteras y las diferencias culturales. Todos los comentarios hablaban con nostalgia de los tiempos que ya habían pasado a la historia y lamentaban que tuvieran que renunciar a leer el blog cada semana. Alguno, incluso, se prometía aprender castellano (o euskera) para poder seguir informado sobre el ciclismo en el País Vasco. 
El cierre de este blog, y el carácter internacional de sus lectores (y de la pena que han confesado ante el cierre del mismo y la desaparición del equipo), demuestran que lo que perdemos es mucho más importante de lo que creemos. Sin embargo, en la despedida de Magnus, alguien que en siete años ha demostrado que el ciclismo no es solo deporte si no también una oportunidad para la mezcla de culturas, la superación de las fronteras y la globalización bien entendida, había un tono de esperanza tan testaruda y determinada como el que debería acompañar a la afición vasca y a los amantes de este deporte ahora que todo parece cambiar del naranja al negro. Yo comparto ese espíritu de confianza e ilusión, a pesar de que, como él, no descarte la crítica y la lamentación. 
En cualquier caso, Magnus, que es ése que tenéis ahí arriba junto a Gorka Izagirre, se ha prestado amablemente a que le entreviste para que podáis todos entender mejor qué era Basque Cycling News y, de paso, despedir estos veinte años que tantas alegrías e ilusiones nos han dado a los aficionados vascos. La entrevista ha sido realizada en inglés y la traducción, con sus aciertos y defectos, me corresponde solo a mí, así que lo publico en ambos idiomas, para que cualquiera pueda recurrir a la fuente original si algo en la traducción le suena a chamusquina. 
No me queda más que agradecer a Magnus su predisposición, felicitarle una vez más por el enorme trabajo que ha llevado a cabo a lo largo de todos estos años, y esperar que, en el futuro, la situación del ciclismo vasco le invite a regresar a esto de escribir blogs para comenzar una aventura tan encomiable como la que ha venido realizando estos últimos años. A los demás, invitaros a que leáis la entrevista. No deja de tener un significado que a mí me resulta de lo más positivo que un Noruego y un vasco de orígenes extremeños, cántabros y vizcaínos se citen en la red para hablar en inglés sobre ciclismo. La serpiente seguirá siendo multicolor, pero esperemos que dejemos de perder colores. 





I guess that the first question that comes to mind is Why? Why was it that you started writing on the internet and why about Iban Mayo?
Supongo que lo primero que se me ocurre preguntarte es ¿por qué? ¿Cómo se te ocurrió empezar a escribir en internet y, además, sobre Iban Mayo?

Once I became a fan of Euskaltel and Ibán Mayo back in 2003, I found it frustratingly hard to find news - in English - about either of them. Alas, I decided to make the news myself. I realized already back then what the team’s press relation officers maybe didn’t: the team had a huge following also outside Euskadi. With no English version of the team’s website available, I figured someone had to get to work. Eventually that turned out to be myself. Why Euskaltel and why Ibán? To be perfectly honest, I wasn’t that into the sport prior to the centenary edition of the Tour in 2003. By chance I happened to watch this wiry, elegant climber in orange called Ibán Mayo cantering to the win on the Alpe d’Huez. After that tour de force, there was no turning back.

Allá por 2003 nació mi afición por Euskaltel y por Iban Mayo y me frustraba que fuera tan dificil encontrar noticias en inglés ya fuera sobre el corredor o sobre el equipo. Así que decidí que yo mismo me dedicaría a crear esas noticias. Creo que me adelanté al propio servicio de prensa del equipo cuando me di cuenta del enorme seguimiento que el equipo tenía fuera de Euskadi. No había una versión en inglés de la web del equipo, así que pensé que alguien debía hacer ese trabajo. Resultó que yo fui esa persona. ¿Por qué Euskaltel y por qué Iban? Para ser sincero, no es que fuera un gran aficionado al ciclismo hasta el Tour de 2003, la edición en la que la carrera cumplía 100 años. Por casualidad, vi a aquel enjunto y elegante ciclista vestido de naranja, que respondía al nombre de Iban Mayo, galopando hacia la victoria en la cima del Alpe d’Huez. Después de aquel tour de force, ya no había vuelta a atrás. 

What is your connection to the Basque Country or to Basque cycling? I mean, did it all begin with Iban Mayo or is there any other reason why you came to be interested in Basque cycling?
¿Tenías algún tipo de relación con el ciclismo vasco o con el País Vasco? Quiero decir, empezó todo por la carrera de Iban Mayo, ¿o había algún otro tipo de razón para que estuvieras interesado en el ciclismo vasco?

Before becoming an Euskaltel aficionado, I didn’t know anything or have any connection to the Basque Country whatsoever. Since, then, though, I’ve been to Euskadi numerous times and also spent a semester studying Spanish at the University of Deusto in Bilbao.

Antes de convertirme en un aficionado del Euskaltel, no sabía nada ni tenía ninguna conexión con el País Vasco. Desde entonces, sin embargo, he visitado el País Vasco en varias ocasiones e incluso estudié castellano, durante un semestre completo, en la Universidad de Deusto, en Bilbao.

What is it that you saw different or special about Basque cycling or about Fundación Euskadi-Euskaltel-Euskadi-Orbea project?
¿Qué fue lo que vistes de especial en el ciclismo del País Vasco o en el proyecto Fundación Euskadi-Euskaltel-Euskadi-Orbea?

Obviously their philosophy sets them apart from pretty much every team out there. In an as globalized and international world – in all meanings of the word – as ours, a team like that is almost by default attractive. More than their philosophy, though, what most attracted me to the team – and Ibán, Haimar Zubeldia and Antton Luengo in particular – was their pedigree for climbing. I’ve always preferred climbers to sprinters or rouleurs, so Euskaltel was in that respect the perfect team for me.

Obviamente, la filosofía del equipo los distinguía de todos los demás equipos profesionales. En un mundo tan internacional y globalizado como éste en el que vivimos – en todas las posibles acepciones del término globalización – un equipo como éste era, casi por inercia, un atractivo. De todas formas, más que su filosofía, lo que más me atrajo del equipo era el pedigrí de sus escaladores. En especial, de gente como Iban Mayo, Haimar Zubeldia y Antton Luengo. Siempre me han atraído más los escaladores que los esprinters o los rodadores, así que, por ello, Euskaltel se convirtió en el equipo perfecto para mis preferencias. 

Did you expect to last so long? Did you asume that there would be an audience for a website on basque cycling in English?
¿Esperabas que esto durara tantos años? ¿Pensaste, desde el principio, que había una audiencia potencial para ofrecer una página en inglés sobre el ciclismo vasco?

Yeah, I did assume there would be an audience, and I hope the readers got what I wanted to create: an up-to-date, informative website on everything Basque cycling. But, seeing as I initally focussed on Ibán Mayo, I didn’t expect it to keep it going for so long, no. I pondered quitting quite a few times, but it always felt like letting people down. Now, though, with the team gone and professional cycling in Euskadi apparantly in freefall, it was only natural to call it quits.

Pues sí, desde el principio pensé que habría gente interesada en esto, y espero que los lectores del blog hayan encontrado lo que yo quería darles. Esto es: una página actualizada con información sobre todo lo relacionado con el ciclismo vasco. En cualquier caso, cuando empecé, pensando que me centraba solo en la figura de Iban Mayo, no esperaba que el blog durara tanto tiempo, la verdad. Pensé en dejarlo unas cuantas veces, pero siempre acababa pensando que eso supondría decepcionar a unos cuantos lectores. Ahora, sin embargo, con la desaparición del equipo y con el ciclismo profesional del País Vasco en caída libre, parecía que lo más natural era echar el cierre.

How would you keep the website updated? I mean, you were very specific on your topic but you used to cover many different races and categories. Did you have any help?
¿Cómo te las arreglabas para mantener la página actualizada? Tenías un tema muy concreto, pero cubrías muchas carreras y distintas categorías. ¿Tenías ayuda?

Except for a few articles in late 2012 and early 2013, I wrote it all myself. That was naturally quite time consuming, so right now it feels good to let it go. In time, though, I’ll undoubtedly miss it.

Con la excepción de algunos artículos que se publicaron a finales del 2012 y a principios del 2013, todo lo he escrito yo. Como no podía ser de otra manera, eso ha supuesto que le dedicara mucho tiempo a esto, así que, ahora mismo, es un alivio dejarlo. Eso sí, creo que, con el tiempo, lo echaré de menos.

Some people perceive writing on the internet as a free and somehow trivial action. That means that some people don’t take it very seriously, but it also means that you don’t get paid. After seven long years, how was your experience with your writing and the time you need to spend on this task?
Hay quien percibe internet y lo que se escribe ahí como un rincón para decir lo que te venga en gana y como te de la gana. Eso significa que, a veces, los resultados no son muy serios, pero también que no recibes nada a cambio. Después de siete años, ¿cómo resumirías tu experiencia escribiendo en la red y lo que supone eso a la hora de ocupar tu tiempo?

Writing and posting on the internet can, and often is, trivial, but it’s entirely up to yourself how you choose to do it. I decided early on to steer clear of jokes, lingo and the kind in the hope of being regarded as serious and trustworthy. Hopefully I succeeded. 

Escribir en internet o llevar un blog puede resultar, en ocasiones, un tanto banal, pero es tu responsabilidad decidir cómo quieres hacerlo. Yo decidí, desde el principio, que quería mantenerme alejado de las bromas, de la jerga, y de todo eso, porque tenía la esperanza de que mi trabajo se tomara como algo serio y de confianza. Con suerte, todo ha salido bien.

You said in your blog, somehow, how you perceive the future. But I feel compeled to ask you again: any word about the future in relation to Basque cycling?
Más o menos, ya has declarado, en tu blog, tu opinión en relación con el futuro del ciclismo vasco. En cualquier caso, me veo obligado a preguntarte de nuevo: ¿algo que quieras añadir sobre el ciclismo vasco en los próximos años?

Euskadi may have lost their professional teams (except for Caja Rural), but the country’s love for the sport doesn’t disappear in an instant. The sub-23 and amateur scenes might not be what they once were - and there appears to be a lack of potential world-beaters at that level right now – but it’s still healthy. Miguel Madariaga et al tend to paint a bleak picture of the state of the cantera, but I don’t necessarily agree with him.

Puede que Euskadi haya perdido a todos sus equipos profesionales (con la excepción del Caja Rural), pero el amor de este país por este deporte no va a desaparecer de la noche a la mañana. Puede que las categorías amateur y sub-23 ya no sean lo que fueron, sobre todo, parece que hay una falta de corredores capaces de destacar al más alto nivel internacional, pero, aún así, yo creo que la situación aún es próspera. Miguel Madariaga y compañía suelen pintar una escena desoladora cuando hablan de la cantera, pero yo no acabo de estar totalmente de acuerdo con ellos. 

How would you summarize in a couple sentences this experience?
¿Podrías resumir en un par de frases cómo has vivido esta experiencia?

It’s been a rewarding, yet tiring experience. Don’t regret a thing, though!


Ha sido muy satisfactorio, aunque bastante agotador. Eso sí, ¡no me arrepiento para nada!

Any anecdote or bad or good memory you’ll keep with you?
¿Alguna anécdota, o algún buen o mal recuerdo, que te llevarás contigo?

Plenty of good memories, not least dealing with numerous riders and friendly journalists and experts. Most of all, though, all the positive feedback has been rewarding. 

Muchos buenos recuerdos, el primero, la relación con muchos ciclistas y periodistas y expertos que fueron amables conmigo. Pero, sobre todo, lo más gratificante han sido todos los comentarios positivos que he recibido. 

Any project on writing or cycling ahead?
¿Algún proyecto futuro relacionado con el ciclismo?  

There’s definitely projects on the horizon, but I can’t speak too much of those at this moment in time!

Por supuesto que hay proyectos en el horizonte, pero, por ahora, ¡no puedo decir nada al respecto!
 

2 comentarios:

  1. Enhorabuena por la entrevista!
    Gracias a Magnus por su blog, el cual yo también leía regularmente en busca de noticias del Euskaltel. Una gran perdida, aunque lógica dada la desaparición del equipo. Gran trabajo. Mucha suerte Magnus en tus proyectos.
    Gracias Holden por la entrevista.

    ResponderEliminar