El Euskaltel-Euskadi puso fin a 20 años de historia en China. Lo habréis leído en los periódicos. Sin embargo, quizás no os hayais enterado de que, al mismo tiempo, también se anunciaba el cierre de un blog que, durante los últimos años, ha realizado la noble y generosa tarea de seguir la actualidad del equipo en un idioma que no es oficial en nuestra tierra.
Durante siete años, Magnus K. Aarre ha mantenido actualizado un blog en inglés que no solo repasaba los resultados y las noticias que incumbían al Euskaltel-Euskadi, si no que también recogía las clasificaciones y las novedades de la cantera vasca. Un trabajo digno de mención y muy loable que quizás ha pasado desapercibido en nuestra tierra pero que ilustraba muy bien la repercusión que tenía el recién desaparecido equipo entre la afición internacional. Algo de lo que quizás no éramos conscientes por aquí o que a más de uno le convenía relativizar.
En los comienzos, Magnus inició su aventura para seguir la carrera deportiva de Iban Mayo, pero, pronto, el blog comenzó a crecer y sobrepasó el círculo de interés que podía producir el ciclista de Igorre. Hace ya unos años, decidió cambiar el nombre del blog para abrazar un espíritu más generalista, y éste pasó a llamarse Basque Cycling News. Durante mucho tiempo, y si tenías la suerte de manejar el idioma, el blog se convirtió en una fuente incalculable de información, veraz y contrastada, para conocer la actualidad de nuestro ciclismo.
El pasado 16 de Octubre de 2013, Magnus anunciaba el cierre del blog porque, como él mismo comentaba, con la desaparición del Euskaltel-Euskadi, y la más que probable del equipo continental de la Fundación, terminar con su aventura parecía lo más natural y recomendable. Una decisión meditada que no podía recibir más comentario que el de agradecer a Magnus el magnífico trabajo y lamentar que la actual situación hubiera invitado al final del blog. Habituales del blog y gente que hasta entonces lo habían seguido de manera anónima se lanzaron a publicar comentarios de agradecimiento y despedida: lectores que escribían desde Estados Unidos, Inglaterra, Francia, Rumania, Alemania, Euskadi, Australia, Noruega... gente que, durante todo este tiempo habían hecho gala de su pasión por un equipo extranjero pero que, para todos, parecía representar unos valores que sobrepasaban las fronteras y las diferencias culturales. Todos los comentarios hablaban con nostalgia de los tiempos que ya habían pasado a la historia y lamentaban que tuvieran que renunciar a leer el blog cada semana. Alguno, incluso, se prometía aprender castellano (o euskera) para poder seguir informado sobre el ciclismo en el País Vasco.
El cierre de este blog, y el carácter internacional de sus lectores (y de la pena que han confesado ante el cierre del mismo y la desaparición del equipo), demuestran que lo que perdemos es mucho más importante de lo que creemos. Sin embargo, en la despedida de Magnus, alguien que en siete años ha demostrado que el ciclismo no es solo deporte si no también una oportunidad para la mezcla de culturas, la superación de las fronteras y la globalización bien entendida, había un tono de esperanza tan testaruda y determinada como el que debería acompañar a la afición vasca y a los amantes de este deporte ahora que todo parece cambiar del naranja al negro. Yo comparto ese espíritu de confianza e ilusión, a pesar de que, como él, no descarte la crítica y la lamentación.
En cualquier caso, Magnus, que es ése que tenéis ahí arriba junto a Gorka Izagirre, se ha prestado amablemente a que le entreviste para que podáis todos entender mejor qué era Basque Cycling News y, de paso, despedir estos veinte años que tantas alegrías e ilusiones nos han dado a los aficionados vascos. La entrevista ha sido realizada en inglés y la traducción, con sus aciertos y defectos, me corresponde solo a mí, así que lo publico en ambos idiomas, para que cualquiera pueda recurrir a la fuente original si algo en la traducción le suena a chamusquina.
No me queda más que agradecer a Magnus su predisposición, felicitarle una vez más por el enorme trabajo que ha llevado a cabo a lo largo de todos estos años, y esperar que, en el futuro, la situación del ciclismo vasco le invite a regresar a esto de escribir blogs para comenzar una aventura tan encomiable como la que ha venido realizando estos últimos años. A los demás, invitaros a que leáis la entrevista. No deja de tener un significado que a mí me resulta de lo más positivo que un Noruego y un vasco de orígenes extremeños, cántabros y vizcaínos se citen en la red para hablar en inglés sobre ciclismo. La serpiente seguirá siendo multicolor, pero esperemos que dejemos de perder colores.
I
guess that the first question that comes to mind is Why? Why was it that you
started writing on the internet and why about Iban Mayo?
Supongo
que lo primero que se me ocurre preguntarte es ¿por qué? ¿Cómo se te ocurrió
empezar a escribir en internet y, además, sobre Iban Mayo?
Once I became a fan
of Euskaltel and Ibán Mayo back in 2003, I found it frustratingly hard to find
news - in English - about either of them. Alas, I decided to make the news
myself. I realized already back then what the team’s press relation officers
maybe didn’t: the team had a huge following also outside Euskadi. With no
English version of the team’s website available, I figured someone had to get
to work. Eventually that turned out to be myself. Why Euskaltel and why Ibán?
To be perfectly honest, I wasn’t that into the sport prior to the centenary
edition of the Tour in 2003. By chance I happened to watch this wiry, elegant
climber in orange called Ibán Mayo cantering to the win on the Alpe d’Huez.
After that tour de force, there was
no turning back.
Allá por 2003 nació
mi afición por Euskaltel y por Iban Mayo y me frustraba que fuera tan dificil
encontrar noticias en inglés ya fuera sobre el corredor o sobre el equipo. Así
que decidí que yo mismo me dedicaría a crear esas noticias. Creo que me
adelanté al propio servicio de prensa del equipo cuando me di cuenta del enorme
seguimiento que el equipo tenía fuera de Euskadi. No había una versión en
inglés de la web del equipo, así que pensé que alguien debía hacer ese trabajo.
Resultó que yo fui esa persona. ¿Por qué Euskaltel y por qué Iban? Para ser
sincero, no es que fuera un gran aficionado al ciclismo hasta el Tour de 2003,
la edición en la que la carrera cumplía 100 años. Por casualidad, vi a aquel
enjunto y elegante ciclista vestido de naranja, que respondía al nombre de Iban
Mayo, galopando hacia la victoria en la cima del Alpe d’Huez. Después de aquel tour de force, ya no había vuelta a
atrás.
What
is your connection to the Basque Country or to Basque cycling? I mean, did it all
begin with Iban Mayo or is there any other reason why you came to be interested
in Basque cycling?
¿Tenías
algún tipo de relación con el ciclismo vasco o con el País Vasco? Quiero decir,
empezó todo por la carrera de Iban Mayo, ¿o había algún otro tipo de razón para
que estuvieras interesado en el ciclismo vasco?
Before becoming an
Euskaltel aficionado, I didn’t know
anything or have any connection to the Basque Country whatsoever. Since, then,
though, I’ve been to Euskadi numerous times and also spent a semester studying
Spanish at the University of Deusto in Bilbao.
Antes de
convertirme en un aficionado del Euskaltel, no sabía nada ni tenía ninguna
conexión con el País Vasco. Desde entonces, sin embargo, he visitado el País
Vasco en varias ocasiones e incluso estudié castellano, durante un semestre
completo, en la Universidad de Deusto, en Bilbao.
What
is it that you saw different or special about Basque cycling or about Fundación
Euskadi-Euskaltel-Euskadi-Orbea project?
¿Qué
fue lo que vistes de especial en el ciclismo del País Vasco o en el proyecto
Fundación Euskadi-Euskaltel-Euskadi-Orbea?
Obviously their
philosophy sets them apart from pretty much every team out there. In an as
globalized and international world – in all meanings of the word – as ours, a
team like that is almost by default attractive. More than their philosophy,
though, what most attracted me to the team – and Ibán, Haimar Zubeldia and
Antton Luengo in particular – was their pedigree for climbing. I’ve always
preferred climbers to sprinters or rouleurs, so Euskaltel was in that respect
the perfect team for me.
Obviamente, la
filosofía del equipo los distinguía de todos los demás equipos profesionales.
En un mundo tan internacional y globalizado como éste en el que vivimos – en
todas las posibles acepciones del término globalización – un equipo como éste
era, casi por inercia, un atractivo. De todas formas, más que su filosofía, lo
que más me atrajo del equipo era el pedigrí de sus escaladores. En especial, de
gente como Iban Mayo, Haimar Zubeldia y Antton Luengo. Siempre me han atraído
más los escaladores que los esprinters o los rodadores, así que, por ello,
Euskaltel se convirtió en el equipo perfecto para mis preferencias.
Did
you expect to last so long? Did you asume that there would be an audience for a
website on basque cycling in English?
¿Esperabas
que esto durara tantos años? ¿Pensaste, desde el principio, que había una
audiencia potencial para ofrecer una página en inglés sobre el ciclismo vasco?
Yeah, I did assume
there would be an audience, and I hope the readers got what I wanted to create:
an up-to-date, informative website on everything Basque cycling. But, seeing as
I initally focussed on Ibán Mayo, I didn’t expect it to keep it going for so
long, no. I pondered quitting quite a few times, but it always felt like
letting people down. Now, though, with the team gone and professional cycling
in Euskadi apparantly in freefall, it was only natural to call it quits.
Pues sí, desde el
principio pensé que habría gente interesada en esto, y espero que los lectores
del blog hayan encontrado lo que yo quería darles. Esto es: una página
actualizada con información sobre todo lo relacionado con el ciclismo vasco. En
cualquier caso, cuando empecé, pensando que me centraba solo en la figura de
Iban Mayo, no esperaba que el blog durara tanto tiempo, la verdad. Pensé en
dejarlo unas cuantas veces, pero siempre acababa pensando que eso supondría
decepcionar a unos cuantos lectores. Ahora, sin embargo, con la desaparición
del equipo y con el ciclismo profesional del País Vasco en caída libre, parecía
que lo más natural era echar el cierre.
How
would you keep the website updated? I mean, you were very specific on your
topic but you used to cover many different races and categories. Did you have
any help?
¿Cómo
te las arreglabas para mantener la página actualizada? Tenías un tema muy
concreto, pero cubrías muchas carreras y distintas categorías. ¿Tenías ayuda?
Except for a few
articles in late 2012 and early 2013, I wrote it all myself. That was naturally
quite time consuming, so right now it feels good to let it go. In time, though,
I’ll undoubtedly miss it.
Con la excepción de
algunos artículos que se publicaron a finales del 2012 y a principios del 2013,
todo lo he escrito yo. Como no podía ser de otra manera, eso ha supuesto que le
dedicara mucho tiempo a esto, así que, ahora mismo, es un alivio dejarlo. Eso
sí, creo que, con el tiempo, lo echaré de menos.
Some
people perceive writing on the internet as a free and somehow trivial action.
That means that some people don’t take it very seriously, but it also means
that you don’t get paid. After seven long years, how was your experience with
your writing and the time you need to spend on this task?
Hay
quien percibe internet y lo que se escribe ahí como un rincón para decir lo que
te venga en gana y como te de la gana. Eso significa que, a veces, los
resultados no son muy serios, pero también que no recibes nada a cambio.
Después de siete años, ¿cómo resumirías tu experiencia escribiendo en la red y
lo que supone eso a la hora de ocupar tu tiempo?
Writing and posting
on the internet can, and often is, trivial, but it’s entirely up to yourself
how you choose to do it. I decided early on to steer clear of jokes, lingo and
the kind in the hope of being regarded as serious and trustworthy. Hopefully I
succeeded.
Escribir en
internet o llevar un blog puede resultar, en ocasiones, un tanto banal, pero es
tu responsabilidad decidir cómo quieres hacerlo. Yo decidí, desde el principio,
que quería mantenerme alejado de las bromas, de la jerga, y de todo eso, porque
tenía la esperanza de que mi trabajo se tomara como algo serio y de confianza.
Con suerte, todo ha salido bien.
You
said in your blog, somehow, how you perceive the future. But I feel compeled to
ask you again: any word about the future in relation to Basque cycling?
Más
o menos, ya has declarado, en tu blog, tu opinión en relación con el futuro del
ciclismo vasco. En cualquier caso, me veo obligado a preguntarte de nuevo:
¿algo que quieras añadir sobre el ciclismo vasco en los próximos años?
Euskadi may have
lost their professional teams (except for Caja Rural), but the country’s love
for the sport doesn’t disappear in an instant. The sub-23 and amateur scenes
might not be what they once were - and there appears to be a lack of potential
world-beaters at that level right now – but it’s still healthy. Miguel
Madariaga et al tend to paint a bleak picture of the state of the cantera, but I don’t necessarily agree
with him.
Puede que Euskadi
haya perdido a todos sus equipos profesionales (con la excepción del Caja
Rural), pero el amor de este país por este deporte no va a desaparecer de la
noche a la mañana. Puede que las categorías amateur y sub-23 ya no sean lo que
fueron, sobre todo, parece que hay una falta de corredores capaces de destacar
al más alto nivel internacional, pero, aún así, yo creo que la situación aún es
próspera. Miguel Madariaga y compañía suelen pintar una escena desoladora
cuando hablan de la cantera, pero yo no acabo de estar totalmente de acuerdo
con ellos.
How
would you summarize in a couple sentences this experience?
¿Podrías
resumir en un par de frases cómo has vivido esta experiencia?
It’s been a
rewarding, yet tiring experience. Don’t regret a thing, though!
Ha sido muy
satisfactorio, aunque bastante agotador. Eso sí, ¡no me arrepiento para nada!
Any
anecdote or bad or good memory you’ll keep with you?
¿Alguna
anécdota, o algún buen o mal recuerdo, que te llevarás contigo?
Plenty of good
memories, not least dealing with numerous riders and friendly journalists and
experts. Most of all, though, all the positive feedback has been rewarding.
Muchos buenos
recuerdos, el primero, la relación con muchos ciclistas y periodistas y
expertos que fueron amables conmigo. Pero, sobre todo, lo más gratificante han
sido todos los comentarios positivos que he recibido.
Any
project on writing or cycling ahead?
¿Algún
proyecto futuro relacionado con el ciclismo?
There’s definitely
projects on the horizon, but I can’t speak too much of those at this moment in
time!
Por supuesto que
hay proyectos en el horizonte, pero, por ahora, ¡no puedo decir nada al
respecto!